Tradução Automática Português-Espanhol


Recentemente, por conta de meu trabalho, precisei escrever alguns textos em Espanhol. Na verdade, para facilitar minha vida, eu não tinha a grande necessidade de que os textos fossem gramaticalmente perfeitos, pois um Espanhol nativo faria a revisão para mim, o que garantiria o resultado final. Porém, eu ainda tinha de escrever o texto em Espanhol, para revisão (a pessoa lá em Barcelona era um revisor, e não um tradutor).

Vasculhei um tanto a Internet, e acabei encontrando um serviço estupendo para quem tem necessidades simples, como a minha: o Traducíndote, que conta com uma página com um editor em rich text que recebe um texto num dos idiomas suportados, e devolve-o traduzido em outro.

A minha necessidade imediata era traduzir do Português para o Espanhol, e vice-versa, mas o Traducíndote conta ainda com os idiomas — e/ou dialetos, não estou bem certo — Galego, Catalão, Português e Inglês.

Para usar o serviço é muito simples: digite ou cole o texto no editor, escolha o idioma de origem e de destino na caixinha abaixo, e clique em “Traducir”. Em questão de instantes você tem o texto prontinho para ser colado, com um nível de acerto significativamente alto, em se tratando de tradução por máquina.

É claro que as estruturas dos dois idiomas que eu utilizei (Espanhol e Português) ajudam muito na tradução automatizada. Com traduções de e para o Inglês todo mundo está acostumado, e certamente no Traducíndote, nos idiomas que testei, não vi nenhum absurdo como traduzir “web” para “correia foto-receptora”.

Naturalmente, as expressões idiomáticas são as mais complicadas de serem traduzidas, e o Traducíndote não faz milagres. Por exemplo, a tabela abaixo mostra algumas situações em que a tradução fica errada ou até mesmo cômica para quem realmente conhece o idioma.

[table id=2 /]

E a contrapartida no sentido inverso está na próxima tabela.

[table id=3 /]

Mas, sendo bem honesto, o trabalho que o Traducíndote faz é fabuloso, e para quem precisa escrever nos dois idiomas mas ainda não tem a fluência necessária, é de uma ajuda incalculável (mesmo que ele se confunda quanto ao “a” de preposição e o “a” de artigo definido feminino singular).

Como nem tudo é bem do gosto da gente, identifiquei dois “probleminhas” com o editor do Traducíndote, e criei um pequeno userscript Greasemonkey para resolvê-los. O primeiro problema é o tamanho da caixa de texto, muito pequena para meu gosto; fiz o script espichá-la até usar toda a área útil da tela do notebook. O segundo é que a caixa de seleção dos idiomas sempre vinha com a primeira opção marcada, o que obrigava a cada parágrafo (assim eu faço minhas traduções, um parágrafo de cada vez) selecionar novamente o par correto; fiz o script deixar automaticamente marcado o par Português-Espanhol. Se alguém quiser o userscript é só pedir.

Atualização: o userscript está publicado aqui: http://userscripts.org/scripts/show/32022.

Espero que mais pessoas possam se beneficiar deste magnífico trabalho, e que ele possa evoluir até o ponto de fazer traduções o mais próximo possíveis do que se possa chamar de perfeitas.

Atualização: acesse o tradutor clicando aqui. O campo de comentário abaixo não serve para fazer traduções, como muita gente pensa.

Atualização: os comentários foram desativados devido ao grande número de mulas que não leem o texto e tentam fazer a tradução diretamente nos comentários.


Compartilhe

Avalie este conteúdo!

Avaliação média: 4.5
Total de Votos: 12
Tradução Automática Português-Espanhol

Janio Sarmento
Administrador de sistemas, humanista, progressista, apreciador de computadores e bugigangas eletrônicas, acredita que os blogs nunca morrerão, por mais que as redes sociais pareçam cada vez mais sedutoras para as grandes massas.

Comentários fechados.

Os comentários para este post foram encerrados.