Menu

Arquivos


Recentemente, por conta de meu trabalho, precisei escrever alguns textos em Espanhol. Na verdade, para facilitar minha vida, eu não tinha a grande necessidade de que os textos fossem gramaticalmente perfeitos, pois um Espanhol nativo faria a revisão para mim, o que garantiria o resultado final. Porém, eu ainda tinha de escrever o texto em Espanhol, para revisão (a pessoa lá em Barcelona era um revisor, e não um tradutor).

Vasculhei um tanto a Internet, e acabei encontrando um serviço estupendo para quem tem necessidades simples, como a minha: o Traducíndote, que conta com uma página com um editor em rich text que recebe um texto num dos idiomas suportados, e devolve-o traduzido em outro.

A minha necessidade imediata era traduzir do Português para o Espanhol, e vice-versa, mas o Traducíndote conta ainda com os idiomas — e/ou dialetos, não estou bem certo — Galego, Catalão, Português e Inglês.

Para usar o serviço é muito simples: digite ou cole o texto no editor, escolha o idioma de origem e de destino na caixinha abaixo, e clique em “Traducir”. Em questão de instantes você tem o texto prontinho para ser colado, com um nível de acerto significativamente alto, em se tratando de tradução por máquina.

É claro que as estruturas dos dois idiomas que eu utilizei (Espanhol e Português) ajudam muito na tradução automatizada. Com traduções de e para o Inglês todo mundo está acostumado, e certamente no Traducíndote, nos idiomas que testei, não vi nenhum absurdo como traduzir “web” para “correia foto-receptora”.

Naturalmente, as expressões idiomáticas são as mais complicadas de serem traduzidas, e o Traducíndote não faz milagres. Por exemplo, a tabela abaixo mostra algumas situações em que a tradução fica errada ou até mesmo cômica para quem realmente conhece o idioma.

[table id=2 /]

E a contrapartida no sentido inverso está na próxima tabela.

[table id=3 /]

Mas, sendo bem honesto, o trabalho que o Traducíndote faz é fabuloso, e para quem precisa escrever nos dois idiomas mas ainda não tem a fluência necessária, é de uma ajuda incalculável (mesmo que ele se confunda quanto ao “a” de preposição e o “a” de artigo definido feminino singular).

Como nem tudo é bem do gosto da gente, identifiquei dois “probleminhas” com o editor do Traducíndote, e criei um pequeno userscript Greasemonkey para resolvê-los. O primeiro problema é o tamanho da caixa de texto, muito pequena para meu gosto; fiz o script espichá-la até usar toda a área útil da tela do notebook. O segundo é que a caixa de seleção dos idiomas sempre vinha com a primeira opção marcada, o que obrigava a cada parágrafo (assim eu faço minhas traduções, um parágrafo de cada vez) selecionar novamente o par correto; fiz o script deixar automaticamente marcado o par Português-Espanhol. Se alguém quiser o userscript é só pedir.

Atualização: o userscript está publicado aqui: http://userscripts.org/scripts/show/32022.

Espero que mais pessoas possam se beneficiar deste magnífico trabalho, e que ele possa evoluir até o ponto de fazer traduções o mais próximo possíveis do que se possa chamar de perfeitas.

Atualização: acesse o tradutor clicando aqui. O campo de comentário abaixo não serve para fazer traduções, como muita gente pensa.

Atualização: os comentários foram desativados devido ao grande número de mulas que não leem o texto e tentam fazer a tradução diretamente nos comentários.


© 2014 All rights reserved. | Home | Top